新世界-灵性的觉醒:译者的话
点击上方“与神对话读书会”关注我们
给你有深度的灵性
这是我翻译的第一本书,而本书的难度又特别高,所以,对我来说真是一个挑战。还好有几位朋友相助,帮我校正译稿,为本书增色不少:Tracy, Christina,
Annie,还有Allen。其中最感谢的是Allen,他在一个忙碌的全职工作之余,不计名利,特别抽空为我校稿,我从他专业的翻译能力中,也学到了不少技巧。而Tracy(彭芷雯)则是最勇敢,也是最坚持的。
校译是一件吃力不讨好的工作,她能够没打退堂鼓,坚持到底,真是不容易。
本书如果在翻译上还有未尽人意之处,那是本人的疏忽,欢迎各界朋友不吝赐教。为了让大家能够更加理解原书的本意,我在此列举出一些翻译时我斟酌再三而定的翻译方式,可能在别的书中翻译会不一样,所以把原文也列出来供大家参考。
presence:临在,英文的意思就是"在",指的是在当下时刻的清楚觉知,全神贯注。
ego:小我,很多书翻成自我,但是因为书中很多次也提到self(自我),所以我翻成小我以示区别。ego也常常被翻成"我执"。
I am:本我,或是"我本是"。英文直译就是"我是"。
form:外在形相,指的是有形有相的世界,有时我翻成外相。而life form我翻成生命形式。
being:有些书翻成存在,但是为了和existence区别,我翻成本体。
dimension:向度,有些书翻成次元。我个人比较喜欢向度的说法。
who you are:直译就是你是谁,但是我配合书中的上下文翻成:你的本来面目,你的本质、真实身份等。
mind:心智,有的书翻成头脑或大脑,我自己比较喜欢心智这个词。unobserved mind是未受到观测的心智,指的是无意识的、没有觉知的状况下的心智。
thought:这个词在书中反复出现数次,基本上我是翻成思想,但有的时候会随上下文翻成念头、思维、思考、想法等。
pain body:痛苦之身,有些人翻成痛苦体。
perception:认知,洞察,就是当我们看到一件东西或是听闻一件事情的当下,所产生的第一印象或感受,接下来我们通常就会为这些事情贴上一个心智的标签(label),也就是说,以名词或形容词来为这个事物命名。
reality:实相,指的是真相,我们眼中的这个世界。
conditioned:我翻译成被制约的,就是我们从小生长的环境、教育、父母的管教和灌输在我们头脑里的观念等等,会像一个无形的绳索套住我们,使我们对事物形成一定的观点。
德芬
2008年4月
点击阅读原文:关注“与神对话读书会”千聊直播间,收听灵性著作的分享和解读。